Životopis překladatele | Jak napsat skvělé CV?

Jako překladatel pracujete se slovy, ale co když vám slova dochází při psaní vlastního CV? Žádnou paniku, v tomto článku podrobně probereme, jak napsat dokonalý životopis překladatele snadno a rychle. Ukažte, že jste lepší než Google Translate!

Formát :
Velikost :
Přizpůsobitelný :
Word (Microsoft)
A4
Ano

Kompletní příklad životopisu překladatele pro inspiraci

Mgr. Nina Vítová

Překladatelka

+420 721 432 118

nina.vitova@gmail.com

Praha, ČR

LinkedIn.com/in/ninavitova


O mě

Jsem vystudovaná překladatelka na volné noze s více než sedmi lety zkušeností s překlady odborných, evropských a právních textů z angličtiny, francouzštiny a španělštiny do češtiny a vice versa. Mám právní minimum z českého práva, a tudíž vysokou kvalifikaci v oblasti právní terminologie – a to jak českého, tak anglického, amerického a francouzského práva. Rovněž mohu zhotovit úředně ověřené překlady. Dovedu si efektivně zorganizovat práci, vždy dodržuji termíny dodání a na mé překlady je spoleh.


Pracovní zkušenosti

Překladatelka na volné noze

Červen 2017 – současnost

  • Překlady právních textů z angličtiny, francouzštiny a španělštiny do češtiny a vice versa
  • Překlady odborných a obecných textů z oblasti financí, nových technologií, gastronomie, turismu, marketingu, zdraví a medicíny atd.
  • Lokalizace cizojazyčného obsahu do češtiny
  • Provádění jazykových korektur
  • Práce s překladatelským softwarem SDL Trados

Překladatelská agentura Didactus, Praha

Překladatelka textů Evropské Unie

Leden 2016 – Květen 2017

  • Překlady právních předpisů, politických dokumentů, zpráv, zápisů ze schůzí, korespondence atd. z angličtiny a francouzštiny do češtiny
  • Zajišťování správnosti terminologie v českém jazyce prostřednictvím interinstitucionální databáze termínů (IATE)
  • Jazyková kontrola a korektura překladů kolegů v překladatelském týmu

Generální ředitelství pro překlady EU

Překladatelská stáž u Evropského parlamentu ve Štrasburku (Schumanovo stipendium)

Květen 2015 – Listopad 2015

  • Zajišťování překladů textů Evropského parlamentu z angličtiny a francouzštiny do češtiny a vice versa
  • Aplikace evropské terminologie
  • Práce s databází IATE

Vzdělání

Právní francouzština pro soudní překladatele

Září 2020 – Květen 2020

  • Právní terminologie
  • Angloamerické právo
  • Právnělingvistická komparace

Právní angličtina pro soudní překladatele

Září 2019 – Květen 2020

  • Právní terminologie
  • Základy francouzského práva
  • Právnělingvistická komparace

České právní minimum pro soudní tlumočníky a překladatele

Září 2019 – Květen 2020

  • Základní znalosti českého práva včetně orientace v českých právních předpisech
  • Praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad

Univerzita Karlova v Praze

Magisterský diplom v dvouoboru Překladatelství (Francouzština a španělština)

Září 2013 – Červen 2015

  • Komputační nástroje pro překladatelskou praxi
  • Teorie a dějiny překladu
  • Česká, francouzská a španělská stylistika
  • Francouzské a španělské kulturně jazykové reálie
  • Obchodní a odborná francouzština
  • Obchodní a odborná španělština
  • Program Erasmus+ na univerzitě BA Idiomas v Buenos Aires, Argentina

Univerzita Karlova v Praze

Bakalářský diplom v oboru Překladatelství a tlumočnictví (Čeština – francouzština)

Září 2010 – Červen 2013

  • Francouzské kulturní a jazykové reálie
  • Francouzská kompozice
  • Tlumočnická praxe ve Francouzském institutu v Praze
  • Tříměsíční zahraniční stáž v Bruselu při orgánech EU

Francouzské gymnázium v Praze

Září 2006 – Červen 2010

  • Výuka ve francouzském jazyce
  • Francouzská mezinárodní maturitní zkouška (BFI)

Dovednosti
  • SDL Trados
  • Online nástroje CAT (My.Cat.Com a VisionLink)
  • Databáze IATE
  • Vynikající písemný projev
  • Kulturní povědomí
  • Analýza a výzkum
  • Pečlivost a preciznost
  • Organizace času
  • Multitasking

Jazykové dovednosti & certifikáty
  • Český jazyk: Rodilá mluvčí
  • Anglický jazyk: C2 Proficiency (CPE), 2016
  • Francouzský jazyk: DALF C2, 2014
  • Španělský jazyk: DELE C1, 2018

Členství v organizacích
  • Komora soudních tlumočníků a překladatelů (anglický a francouzský jazyk), 2021
  • The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), 2018

Studijní a pracovní pobyty v zahraničí
  • Lucembursko
  • Belgie
  • Francie
  • Španělsko
  • Argentina

Zájmy & záliby
  • Hispánská a frankofonní literatura
  • Studium románských jazyků (katalánština, galicijština)
  • Cestování za gastronomií

V následujícím průvodci psaním CVka konkrétně naleznete:

  • Kompletní příklad životopisu překladatele, kterým se můžete inspirovat
  • Detailně popsané jednotlivé části životopisu překladatele
  • Ideální formát životopisu překladatele
  • Příklady tvrdých i měkkých dovedností překladatele
  • Rady a tipy, jak vaše CV odlišit od konkurence a dostat se na pohovor
📌 Tip: Nechcete se trápit s formátováním a mít životopis překladatele hotový za pár minut? Použijte jednu z našich profesionálních šablon , do které stačí vyplnit potřebné informace a výsledný životopis překladatele stáhnout ve formátu pdf.

Než se podíváme na jednotlivé části životopisu, začneme praktickým příkladem CV překladatele. Další příklady životopisů podle profese naleznete na našich stránkách.

📌 Tip: Jako překladatel budete často posílat životopis v angličtině . Anglický i americký životopis má své zákonitosti. O tom, jak by měl vypadat, jsme psali na našem webu.

Kolik vydělává překladatel?

Nikdo nechce strojové překlady pomocí Google Translate. Po zkušených (rozumějte lidských) překladatelích je proto poptávka.

Platy překladatelů se však mohou hodně lišit v závislosti na jazykové kombinaci, míře odbornosti a celkové náročnosti textu, skutečnosti, zda je překladatel zaměstnancem, nebo překládá na volné noze apod. Pro lepší představu si níže uvedeme několik příkladů průměrných platů.


životopis překladatele

Překladatel není automaticky tlumočníkem, pracovní náplň je odlišná, ačkoliv často může jedna osoba poskytovat překladatelské i tlumočnické služby. Jak se liší průměrné platy obou těchto profesí?

  • Průměrný plat na pozici překladatel činí 33 716 Kč , což při práci na plný úvazek představuje hodinovou mzdu ve výši 189 Kč (zdroj: cz ).
  • Průměrný plat na pozici tlumočník činí 32 365 Kč měsíčně (zdroj: indeed.com ).

A jak je to v případě překladatele pracujícího v zaměstnaneckém poměru a překladatele podnikajícího jako OSVČ?

  • Překladatel v zaměstnanecké sféře si měsíčně vydělá mezi 28 až 45 000 Kč (zdroj: cz )
  • Překladatel na volné noze si průměrně účtuje 250 Kč za 1 normostranu překladu (zdroj: cz ). Pro lepší představu lze za den zvládnout překlad cca 6 až 10 normostran.

Jak napsat skvělý životopis překladatele?

Všichni očekávají, že váš životopis překladatele bude po jazykové stránce mistrovským dílem. Jako překladatel totiž s přirozenou lehkostí ovládáte nejen mateřský, ale i cizí jazyk. Životopis překladatele však není jen o jazyku, záležet si musíte dát nejen na jazykové, ale také na obsahové a formální stránce. Jakým způsobem tedy v CVčku správně prezentovat váš překladatelský um?


životopis překladatele

Obsah životopisu překladatele

Informace do životopisu překladatele rozdělte do následujících částí:

  • Hlavička s kontaktními údaji
  • Profesní shrnutí (část “O mě”)
  • Pracovní zkušenosti
  • Vzdělání
  • Dovednosti
  • Jazyky (dosažená úroveň, popřípadě jazykové certifikáty)
  • Další nepovinné části, jako je členství v překladatelských asociacích, ocenění, zájmy a záliby apod.
📌 Tip: Nevíte, jak všechny informace vměstnat na jednu stránku? Použijte šablonu životopisu překladatele , díky které se vám vše potřebné přehledně vejde na omezený prostor.

Formát životopisu překladatele

Ať už se hlásíte o novou zakázku jako nezávislý překladatel na volné noze, nebo toužíte po lukrativní překladatelské pozici ve velké společnosti, váš životopis překladatele by měl být maximálně přehledný. Jak toho docílit? Správným formátováním!

Začněte vhodným formátem – doporučujeme vám obráceně chronologický formát , na který jsou personalisté zvyklí a snadno se v něm zorientují. V rámci tohoto formátu řadíte pracovní zkušenosti od nejnovější po nejstarší. Vaše nedávné pracovní úspěchy jsou tak na prvním místě.

Další možností je funkční formát , který zdůrazňuje dovednosti a je vhodný pro překladatele na začátku jejich profesní dráhy.

V neposlední řadě je tu hybridní formát , který je kombinací dvou výše uvedených formátů. To znamená, že klade důraz jak na pracovní zkušenosti, tak na dovednosti. Hodí se pro překladatele, kteří změnili profesi a nyní se věnují překladům.

Jaká jsou další pravidla formátování CVčka překladatele?

  • Životopis by se vám měl vejít na jednu stranu. Máte-li mnoho pracovních zkušeností, pak můžete vytvořit dvoustránkový životopis – tři a více stran už nebude nikdo číst.
  • Používejte velké a čitelné názvy jednotlivých částí životopisu, abyste je od sebe viditelně odlišili.
  • Zvolte si čitelné písmo (Arial, Times New Roman či Calibri). Jako překladatel víte, jak obtížně se čtou okrasné typy písma.
  • Optimální velikost písma je 10 až 12 bodů pro běžný text a 12 až 14 bodů pro nadpisy.
  • Ideální velikost řádkování je 1,15 nebo 1,5.
  • Zvolte si po všech stranách stejně velké okraje o velikosti 2,5 cm.

životopis překladatele

💡 Poznámka : Pokud není uvedeno jinak, neposílejte CV ve wordovském dokumentu, ale ve formátu PDF. Tento formát lze přečíst na jakémkoli typu zařízení, které si personalista vybere k prohlížení. Wordovský dokument se téměř vždy při otevření v jiném počítači rozhodí, a hodiny strávené formátováním tak přijdou vniveč.

Začněte hlavičkou s kontaktními údaji

Na úvod životopisu uveďte následující kontaktní údaje:

  • Celé jméno a příjmení, popřípadě vysokoškolský titul
  • Název profese, v našem případě “překladatel” či “překladatelka”, máte-li užší specializaci, uveďte ji – například “překladatel-tlumočník” nebo “překladatel právních textů” apod.
  • Telefonní číslo
  • E-mailovou adresu v profesionálně vypadajícím formátu typu “jméno.příjmení@gmail.com”. Máte-li e-mail z pubertálních let ve stylu “tatranka.chutna@centrum.cz”, založte si novou profesionální adresu
  • Místo bydliště, dostačující je název města, ve kterém žijete
  • Pokud jej máte, uveďte odkaz na profil na síti LinkedIn

Příklady

Správně

Mgr. Petr Hnilica

Překlad a lokalizace počítačových her

+420 967 349 655

petr.hnilica@gmail.com

Brno, ČR

LinkedIn.com/in/petrhnilica


Chybně

Mgr. Petr Hnilica

Překlad a lokalizace počítačových her

Datum narození: 7.3. 1991

Rodinný stav: Ženatý

+420 967 349 655

petr.hnilica@gmail.com

Židenické náměstí 88, Brno 170 00, ČR

LinkedIn.com/in/petrhnilica


💡 Poznámka : Do hlavičky nevypisujte celou fyzickou adresu a osobní údaje, jako je věk či datum narození, rodinný stav nebo počet dětí.


životopis překladatele

Patří do životopisu překladatele fotka?

Ano, patří! Vhodně zvolená fotka přidá plusové body a udělá dobrý dojem. Ale jen za předpokladu, že se jedná o profesionální portrét zobrazující váš obličej a ramena na neutrálním pozadí. Jakékoliv jiné fotografie, jako je selfíčko u zrcadla v koupelně nebo momentka z večírku, jsou nevhodné.

📌 Tip: Přečtěte si vše na téma “ fotka do životopisu ” na našem kariérním blogu.

Jak správně napsat pracovní zkušenosti?

Je načase ukázat, že jste tím pravým překladatelem pro danou práci. Jak? Tím, že co nejefektivněji popíšete pracovní zkušenosti. Tam totiž zkoumavé oko personalisty zavítá jako první, a pokud jej neoslníte, může se stát, že personalista vaše CVčko ani nedočte.

  • Nejdříve uveďte své poslední zaměstnání a za ním v opačném pořadí přidejte to předchozí.
  • U každé zkušenosti začněte zaměstnavatelem a názvem pozice, pokračujte dobou, po kterou jste na pozici působili a nezapomeňte na několik stručných bodů s náplní práce a profesními úspěchy.
  • Přizpůsobte svůj životopis konkrétní překladatelské práci. Stejně jako text “prohnaný” přes Google Translate nesnášejí zaměstnavatelé překladatelů obecné životopisy.

Příklady

Accenture Services, s.r.o., Praha

Překladatel v oblasti Pharmacovigilance

Leden 2019 – Říjen 2021

  • Překlady lékařských textů z francouzštiny do angličtiny (lékařské zprávy, lékařské studie, spontánní zprávy pacientů o negativních účincích léků)
  • Práce s databází lékařských termínů MedDRA
  • Korektury překladů ostatních členů překladatelského týmu

Překladatelka odborných textů na volné noze

Květen 2015 – současnost

  • Překlady odborných textů z anglického a německého jazyka do češtiny a vice versa
  • Proofreading a korektura textů
  • Práce s online CAT nástroji
  • Práce ve sdílených dokumentech Google
  • SDL Trados 2021


životopis překladatele

Co dělat v případě, že nemáte zkušenosti?

Jestliže máte překladatelství vystudované, pak máte mnoho zkušeností s překládáním ze školy! Zaměřte se na studijní úspěchy a dovednosti, které z vás dělají dobrého překladatele, jako je preciznost, pečlivost, pracovní morálka apod.

Jestliže měníte profesi a chcete pracovat jako překladatel v oboru, který dobře znáte, pak dokažte, že máte v malíku odbornou terminologii! Překladatelé z oboru jsou velmi cenění pro svoji znalost. Například mnoho mediků se místo léčení pacientů živí tím, že překládá lékařské texty, kterým rozumí více než vystudovaný překladatel.

Nepodceňte sílu vzdělání!

Vzhledem k tomu, že se jedná o specializovanou práci, která vyžaduje vysokou přesnost a odbornou přípravu, kladou personalisté u překladatelských pozic velký důraz na vzdělání.

Jak správně uvést informace do části životopisu překladatele věnované vzdělání?

  • Začněte nejvyšším dosaženým vzděláním a od něj se chronologicky vracejte zpět.
  • Uveďte název a místo školy, vystudovaný obor a dobu, po kterou jste studovali.
  • Nezapomeňte ve stručnosti vypsat stěžejní náplň studia a největší akademické úspěchy.

Příklady

Masarykova univerzita v Brně

Magisterský titul v oboru Překladatelství z anglického jazyka

Září 2019 – Červen 2021

  • Teorie překladu
  • Překlad v prostředí internetu
  • Překlad podporovaný počítačem
  • Stylistika pro překladatele

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích

Bakalářská titul v oboru Francouzský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod

Září 2016 – Červen 2019

  • Překlady obchodních a komerčních textů
  • Obchodní korespondence ve francouzštině
  • Tlumočení při obchodním jednání


životopis překladatele

Dokonale vyvážený mix dovedností

Namixujte si do životopisu tvrdé i měkké dovednosti, kterým nikdo neodolá!

Tvrdé dovednosti

Jedná se o dovednosti, které si jako překladatel osvojíte studiem nebo praktickým výkonem překladatelské práce. Jako příklad uveďme znalost práce s překladatelským softwarem, znalost místních reálií nebo rychlé psaní na klávesnici všemi deseti. Jaké mohou být další tvrdé dovednosti překladatele?

  • Bezvadný písemný projev
  • Stylistika a gramatika
  • CAT nástroje
  • Formátování dokumentů
  • Redakční práce
  • Znalost místní kultury
  • Copywriting
  • Tvůrčí psaní
  • Jazykové korektury a proofreading
  • Editování textu
  • Znalost odborné terminologie
  • Pokročilá znalost MS Word
  • Práce ve sdílených dokumentech
  • Analýza a výzkum

Měkké dovednosti

Jedná se o dovednosti, osobní vlastnosti a povahové rysy, které jsou vrozené. Tréninkem je však lze posilovat. Níže naleznete příklady měkkých dovedností, které jsou vhodné do životopisu překladatele.

  • Pečlivost, preciznost a orientace na detail
  • Sebekázeň a pracovní morálka
  • Samostatnost, svědomitost a zodpovědnost
  • Organizační schopnosti a time management
  • Časová flexibilita
  • Multitasking
  • Analytické a kritické myšlení
  • Dodržování termínů

Profesní shrnutí a jak jej správně napsat

Shrnutí životopisu je ideální v případě, že máte hodně zkušeností. Jedná se o krátkou úvodní prezentaci vašich jazykových znalostí a profesních úspěchů. Vtip je v tom, vymačkat esenci vaší překladatelské osobnosti do několika málo vět!

📌 Tip: Přestože si většinou personalisté ve vašem životopisu přečtou profesní shrnutí mezi prvními, vy jej napište jako poslední. Díky této strategii budete moci shrnout vše, co jste v životopisu uvedli a na nic nezapomenout.


životopis překladatele

Příklady

Správně

Jsem překladatel a tlumočník z českého do německého jazyka a vice versa s více než patnáctiletou praxí. Profiluji se na technické a odborné texty z oblasti strojírenství, automobilového, lodního a leteckého průmyslu. Jsem časově flexibilní a mohu nabídnout expresní překlady zhotovené přes noc. Můj průměrný denní objem práce je 8-10 normostran. Jsem precizní a vždy dodržují termíny odevzdání.


Toto profesní shrnutí obsahuje všechny relevantní informace, které by mohly potenciálního zaměstnavatele zajímat. Nechybí ani zmínka o přidané hodnotě, kterou může překladatel nabídnout.

Chybně

Jsem překladatel a tlumočník z českého do německého jazyka s praxí. Pokud si vyberete mě, získáte efektivní posilu do vašeho překladatelského týmu.


Výše uvedené profesní shrnutí neposkytuje příliš informací, kandidát se v něm vychvaluje, ale neuvádí žádná fakta podložená čísly.

Další části životopisu překladatele

V případě životopisu překladatele jsou další části v podstatě nutností! Proč? Odliší vás od konkurence a upozorní na vaši jazykovou vybavenost. Zvažte proto přidání následujících částí.

  • Jazyky včetně jazykových certifikátů
  • Studijní a pracovní pobyty v zahraničí
  • Překladatelský software a CAT nástroje
  • Počítačové dovednosti
  • Ocenění a další certifikace
  • Členství v profesních organizacích
  • Zájmy a záliby

Jak životopis vyladit k dokonalosti?

  • Jako překladatel se prezentujete bezvadným písemným projevem. To znamená, že si nemůžete dovolit mít v CVčku gramatické, ani stylistické chyby! Stejně jako u překladu i zde proveďte následnou korekturu textu. Životopis také poskytněte k náhledu další osobě, která vše ještě jednou překontroluje.
  • Jazyk však není všechno! Životopis překladatele musí být i vizuálně přitažlivý. Vyberte si jednu z našich profesionálních šablon se skvělým designem.
  • Životopis vždy maximálně přizpůsobte dané pozici. V pracovní nabídce vyhledejte klíčová slova a zahrňte je do svého CV!
  • K životopisu připojte motivační dopis, popřípadě příklady podobné překladatelské práce.

životopis překladatele

Sečteno, podtrženo

  • Začněte hlavičkou s kontaktními údaji. Dejte si však pozor na překlepy v telefonním čísle nebo e-mailové adrese, mohly by vás připravit o pozvání na pohovor.
  • Za hlavičku umistěte profesní shrnutí. Sepiště jej však na úplný závěr, abyste nic neopomenuli zmínit.
  • Dejte si extrémně záležet na pracovních zkušenostech, které uvádějte v obráceně chronologickém formátu.
  • Nepodceňte ani vzdělání, nemusíte však nutně mít vystudované překladatelství. I jakýkoliv jiný jazykovědný obor je velké plus. Plusové body získáte i za background v oboru, na jaký se jako překladatel soustředíte.
  • Do životopisu překladatele vhodně vyberte jak tvrdé, tak měkké dovednosti.
  • Nezapomeňte uvést i další části, jako jsou jazykové certifikáty či zahraniční pobyty, které podtrhnou vaši jazykovou vybavenost.
📌 Tip: Chcete si ušetřit čas? Vytvořte si životopis překladatele ke stažení ve formátu PDF podocí našich přehledných šablon , do kterých stačí vepsat jednotlivé informace.

Přiložte k životopisu i motivační dopis!

Strukturovaný životopis musí být heslovitý. Na delší vypisování není prostor! Je tu však motivační (též “průvodní”) dopis, ve kterém můžete popsat a dovysvětlit vše podstatné. Nezapomeňte jej tedy k životopisu připojit.

📌 Tip: Kromě motivačního dopisu můžete k životopisu překladatele také přiložit ukázky překladatelské práce, abyste tak potenciálnímu zaměstnavateli dokázali, že jste ostříleným překladatelem.

Vytvořte si životopis s nejlepšími vzory

Vytvořte si životopis za 15 minut

Naše bezplatná kolekce odborně navržených šablon životopisů vám pomůže vyniknout z davu a dostat se o krok blíž k vysněné práci.

Vytvořte si životopis